другие нравы, быт и обычаи; даже говорили и писали немно-
го отличным от нашего языком. Чтобы «погрузить» читателей
в атмосферу тех времен, автор широко использует печатные
и архивные документы, дневники и письма, сохраняя, как это
принято, грамматику, язык и стилистику оригиналов, а также
подлинные диалоги.
Читатели не должны удивляться «разночтению» имен и фа-
милий действующих лиц. Дело в том, что в те времена фамилии
и имена сменялись не только с развитием речи, но и в соот-
ветствии с чинами, должностями и званиями, а также тради-
циями. Особенно это характерно для иностранцев на русской
службе. Так, шотландец Сэмюэл Грейг в России подписывал-
ся «Грейк», а в официальных документах именовался Саму-
ил Грейг, а потом – Самуил Карлович Грейг. Его сын вначале
писался как Алексей Самойлович, а потом – Алексей Самуи-
лович. Знаменитый корсар, шотландец, на родине был Джо-
ном Полом, в Америке переименовал себя в Пола Джонса, во
Франции он стал Полем Жонесом, а в России его именовали,
кто как хотел: Павел Жонес, Поль Джонс, Пауль Йонс и т.д. То
же и с испанцем Хосе Рибасом: вначале на русской службе он
то Осип Рибас, то Иосиф де-Рибас, а потом – Иосиф Михай-
лович Дерибас. По этим причинам автор использует те имена
и фамилии, которые отвечали принятому написанию в соот-
ветствующее время или как они были написаны в документах.
Высказывания, диалоги и цитаты, взятые из печатных и
архивных источников (документы, мемуары, письма, дневники
и т.п.) выделены курсивом.
Автор |